Η Κούλα Καφετζή είναι υποψήφια για το βραβείο μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δελφοί» του Sandro Dell' Orco
ΠΟΙΟΙ ΕΙΝΑΙ ΟΙ
ΑΝΘΥΠΟΨΗΦΙΟΙ ΤΗΣ;
Αλεξανδρουπολίτισσα περιλαμβάνεται στην τελική λίστα για τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011, που θέσπισαν το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας –Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο. Ο λόγος για την Κούλα Καφετζή, που είναι υποψήφια για το βραβείο μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δελφοί» του Sandro Dell' Orco (εκδόσεις Μελάνι). Συνυποψήφιοι για το ίδιο βραβείο είναι ο Ανταίος Χρυσοστομίδης για το βιβλίο «Τελευταίο έρχεται το κοράκι» του Italo Calvino και η Φωτεινή Ζερβού για το βιβλίο «To ματωμένο χώμα» του Andrea Camilleri.
Mε σπουδές Ιταλικής λογοτεχνίας και γλώσσας στο Πανεπιστήμιο της Πίζας, η Κούλα Καφετζή έχει θητεία 27 χρονών στο χώρο της μετάφρασης της ιταλικής λογοτεχνίας. Καταξιώθηκε κυρίως με τις μεταφράσεις των βιβλίων του διάσημου Ιταλού ψυχαναλυτή Aldo Carotennuto, που υπήρξε από τους μεγαλύτερους μελετητές της σκέψης του Γιούνγκ, ενώ έχει μεταφράσει βιβλία γνωστών προσωπικοτήτων της ιταλικής τέχνης, όπως του ηθοποιού Vittorio Gassman και της δημοσιογράφου Oriana Fallaci.
Τα βιβλία που έχει μεταφράσει: «Το μέλλον βρίσκεται πίσω μου» του Vittorio Gassman, «Ινσαλλάχ» της Oriana Fallaci, «Ήθελα να φορέσω παντελόνια» της Lara Cardella, «Ο κλέφτης των ποδηλάτων» του Luigi Bartolini, «Το σπίτι με τη μουσμουλιά: Οι Μολαβόλια» του Vergo Giovanni, «Ο νόμος των λευκών διαστημάτων» του Presseburger Giorgio, «Η συνείδηση του Ζήνωνα» του Svevo Italo, «Η λησμονημένη επανάσταση» τουRusso Lucio, «Νικήστε τις ενοχές» του ψυχαναλυτή Della Seta Lucio, «Έρως και πάθος», «Αγάπη και προδοσία», « Μύθοι και θρύλοι της αποπλάνησης», « Η ψυχή της γυναίκας» του Aldo Carotennuto, «Σημάδια ζωής: Βέρνερ Χέρτσογκ και ο κινηματογράφος» (συλλογικό έργο). Έχει επίσης επιμεληθεί το βιβλίο « Καπετάν Κεμάλ- Αναμνήσεις από τον Ελληνικό Εμφύλιο»
Τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης
Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης, ιταλικής και γαλλόφωνης λογοτεχνίας θα απονεμηθούν την Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011 και ώρα 8.00 μ.μ., σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα), με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.
«Δελφοί»
O Έγκον Χιαράφτερ, παγκοσμίου φήμης ιδιωτικός αστυνομικός, καλείται από τις Αρχές προκειμένου να εξιχνιάσει ένα ασήμαντο και απλό, κατά τα φαινόμενα, παράπτωμα: τη μυστηριώδη εισβολή δύο εραστών στον αρχαιολογικό χώρο των Δελφών (στο ναό του Απόλλωνα). Αργά τη νύχτα και ερήμην των συστημάτων ασφαλείας, οι δύο εραστές ενώνονται. Κανείς δεν γνωρίζει ποιοι είναι και πώς κατόρθωσαν να μην εντοπιστούν. Ο αστυνομικός αποδέχεται την πρόκληση. Τίποτε δεν προμηνύει όσα πρόκειται να συμβούν. Όλα μοιάζουν κανονικά - όμως δεν είναι. Η πόλη των Δελφών, οι κάτοικοι, οι εκπρόσωποι των Αρχών συνθέτουν ένα σύμπαν απόκοσμα οικείο· σιγά σιγά, έκπληκτος ο Έγκον Χιαράφτερ βουλιάζει σε μία καφκική κινούμενη άμμο: αναζητώντας διάφανα ίχνη και τη λύση σε ένα αίνιγμα που διαρκώς διευρύνεται, συνομιλώντας με πρόσωπα μυστηριώδη, κινούμενος ακατάπαυστα ανάμεσα στο πραγματικό και το φανταστικό.
Το μυθιστόρημα του Σάντρο ντελ' Όρκο προσφέρει στον αναγνώστη ένα ταξίδι χωρίς επιστροφή, από την αθωότητα του πραγματικού προς τον ίλιγγο του αγνώστου. Σταθμοί στο ταξίδι αυτό ο αγώνας του ήρωα να διαλευκάνει την υπόθεση, η «έκρηξη» ενός απρόσμενου έρωτα και η απόλυτη εξουσία του «Ελέγχου», που φτάνει μέχρι την ανθρώπινη βούληση και τα όρια του φυσικού κόσμου. Μία γρήγορη, συγκλονιστική αστυνομική ιστορία ανάμεσα στα αρχαι- οελληνικά ερείπια και τη μυστηριώδη αχλή του δελφικού μαντείου.
Ο Συγγραφέας
Ο Sandro Dell' Orco γεννήθηκε στο Κατανζάρο και ζει στη Ρώμη, όπου εργάζεται στο Κέντρο Βιβλίου του Ιταλικού Υπουργείου Πολιτισμού. Από τις εκδόσεις Manni κυκλοφορεί το προγενέστερο μυθιστόρημά του I Benefattori το οποίο απέσπασε το Βραβείο Feronia, και το θεατρικό έργο (2009) με τίτλο La dimora unica. Έχει γράψει διηγήματα και λογοτεχνικά δοκίμια για περιοδικά και ανθολογίες της Ιταλίας και του Εξωτερικού. Είναι ο εκδότης του διμηνιαίου εντύπου «Βιβλία και περιοδικά της Ιταλίας».
info
Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης, ιταλικής και γαλλόφωνης λογοτεχνίας θα απονεμηθούν την Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011 και ώρα 8.00 μ.μ., σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα), με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.
Πηγή: http://www.gnomionline.gr/
ΠΟΙΟΙ ΕΙΝΑΙ ΟΙ
ΑΝΘΥΠΟΨΗΦΙΟΙ ΤΗΣ;
Αλεξανδρουπολίτισσα περιλαμβάνεται στην τελική λίστα για τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011, που θέσπισαν το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας –Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο. Ο λόγος για την Κούλα Καφετζή, που είναι υποψήφια για το βραβείο μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δελφοί» του Sandro Dell' Orco (εκδόσεις Μελάνι). Συνυποψήφιοι για το ίδιο βραβείο είναι ο Ανταίος Χρυσοστομίδης για το βιβλίο «Τελευταίο έρχεται το κοράκι» του Italo Calvino και η Φωτεινή Ζερβού για το βιβλίο «To ματωμένο χώμα» του Andrea Camilleri.
Mε σπουδές Ιταλικής λογοτεχνίας και γλώσσας στο Πανεπιστήμιο της Πίζας, η Κούλα Καφετζή έχει θητεία 27 χρονών στο χώρο της μετάφρασης της ιταλικής λογοτεχνίας. Καταξιώθηκε κυρίως με τις μεταφράσεις των βιβλίων του διάσημου Ιταλού ψυχαναλυτή Aldo Carotennuto, που υπήρξε από τους μεγαλύτερους μελετητές της σκέψης του Γιούνγκ, ενώ έχει μεταφράσει βιβλία γνωστών προσωπικοτήτων της ιταλικής τέχνης, όπως του ηθοποιού Vittorio Gassman και της δημοσιογράφου Oriana Fallaci.
Τα βιβλία που έχει μεταφράσει: «Το μέλλον βρίσκεται πίσω μου» του Vittorio Gassman, «Ινσαλλάχ» της Oriana Fallaci, «Ήθελα να φορέσω παντελόνια» της Lara Cardella, «Ο κλέφτης των ποδηλάτων» του Luigi Bartolini, «Το σπίτι με τη μουσμουλιά: Οι Μολαβόλια» του Vergo Giovanni, «Ο νόμος των λευκών διαστημάτων» του Presseburger Giorgio, «Η συνείδηση του Ζήνωνα» του Svevo Italo, «Η λησμονημένη επανάσταση» τουRusso Lucio, «Νικήστε τις ενοχές» του ψυχαναλυτή Della Seta Lucio, «Έρως και πάθος», «Αγάπη και προδοσία», « Μύθοι και θρύλοι της αποπλάνησης», « Η ψυχή της γυναίκας» του Aldo Carotennuto, «Σημάδια ζωής: Βέρνερ Χέρτσογκ και ο κινηματογράφος» (συλλογικό έργο). Έχει επίσης επιμεληθεί το βιβλίο « Καπετάν Κεμάλ- Αναμνήσεις από τον Ελληνικό Εμφύλιο»
Τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης
Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης, ιταλικής και γαλλόφωνης λογοτεχνίας θα απονεμηθούν την Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011 και ώρα 8.00 μ.μ., σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα), με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.
«Δελφοί»
O Έγκον Χιαράφτερ, παγκοσμίου φήμης ιδιωτικός αστυνομικός, καλείται από τις Αρχές προκειμένου να εξιχνιάσει ένα ασήμαντο και απλό, κατά τα φαινόμενα, παράπτωμα: τη μυστηριώδη εισβολή δύο εραστών στον αρχαιολογικό χώρο των Δελφών (στο ναό του Απόλλωνα). Αργά τη νύχτα και ερήμην των συστημάτων ασφαλείας, οι δύο εραστές ενώνονται. Κανείς δεν γνωρίζει ποιοι είναι και πώς κατόρθωσαν να μην εντοπιστούν. Ο αστυνομικός αποδέχεται την πρόκληση. Τίποτε δεν προμηνύει όσα πρόκειται να συμβούν. Όλα μοιάζουν κανονικά - όμως δεν είναι. Η πόλη των Δελφών, οι κάτοικοι, οι εκπρόσωποι των Αρχών συνθέτουν ένα σύμπαν απόκοσμα οικείο· σιγά σιγά, έκπληκτος ο Έγκον Χιαράφτερ βουλιάζει σε μία καφκική κινούμενη άμμο: αναζητώντας διάφανα ίχνη και τη λύση σε ένα αίνιγμα που διαρκώς διευρύνεται, συνομιλώντας με πρόσωπα μυστηριώδη, κινούμενος ακατάπαυστα ανάμεσα στο πραγματικό και το φανταστικό.
Το μυθιστόρημα του Σάντρο ντελ' Όρκο προσφέρει στον αναγνώστη ένα ταξίδι χωρίς επιστροφή, από την αθωότητα του πραγματικού προς τον ίλιγγο του αγνώστου. Σταθμοί στο ταξίδι αυτό ο αγώνας του ήρωα να διαλευκάνει την υπόθεση, η «έκρηξη» ενός απρόσμενου έρωτα και η απόλυτη εξουσία του «Ελέγχου», που φτάνει μέχρι την ανθρώπινη βούληση και τα όρια του φυσικού κόσμου. Μία γρήγορη, συγκλονιστική αστυνομική ιστορία ανάμεσα στα αρχαι- οελληνικά ερείπια και τη μυστηριώδη αχλή του δελφικού μαντείου.
Ο Συγγραφέας
Ο Sandro Dell' Orco γεννήθηκε στο Κατανζάρο και ζει στη Ρώμη, όπου εργάζεται στο Κέντρο Βιβλίου του Ιταλικού Υπουργείου Πολιτισμού. Από τις εκδόσεις Manni κυκλοφορεί το προγενέστερο μυθιστόρημά του I Benefattori το οποίο απέσπασε το Βραβείο Feronia, και το θεατρικό έργο (2009) με τίτλο La dimora unica. Έχει γράψει διηγήματα και λογοτεχνικά δοκίμια για περιοδικά και ανθολογίες της Ιταλίας και του Εξωτερικού. Είναι ο εκδότης του διμηνιαίου εντύπου «Βιβλία και περιοδικά της Ιταλίας».
info
Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης, ιταλικής και γαλλόφωνης λογοτεχνίας θα απονεμηθούν την Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011 και ώρα 8.00 μ.μ., σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα), με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.
Πηγή: http://www.gnomionline.gr/